Avida
Very good news on the Time Crimes remake front. The original, Spanish version of the film - the debut feature from Oscar nominated short film director Nacho Vigalondo - is one we’ve covered rather a lot around here. It’s won fans everywhere it has played, took home the Jury Award for best feature at the 2007 Fantastic Fest, had a successful run at Sundance, is coming to screens soon from Magnolia Pictures and was snapped up for an English remake by United Artists immediately after they struck their deal with the Writers Guild while the strike was still on. That Steve Zaillian was going to produce has been known for a while now, what’s new is that the project now has a writer. Who is it? Children of Men screen writer Timothy J. Sexton. A good choice? Damn straight.
Shop at our affiliated sites and support Twitch while feeding your pop-culture addiction.
Reader Comments
Blake 04/14/2008 @ 9:45am
I certainly wouldn’t have initially come up with that name, but WOW, what a great choice! So far so good.
steve 04/14/2008 @ 9:56am
That’s great news. Especially that it’s getting US distrib ahead of a remake. The only thing it needs now:
A) US Karaoke Tour headlined by Nacho
B) Some kind of “Time Crimes” theme song, like the Bill Murray “Star Wars.” “Time Crimes/Nothing but Time Crimes!”
C) “Pink mask” costume sponsorship tie-in at CVS Drugstores for Halloween ... kinda like Burger King with the paper crowns, etc.
D) “My Penis Smells like Cinema” Nacho-signature “Intimate Cologne” for Men ...
san ku kai 04/14/2008 @ 10:42am
ok, cliché ...
ok, maybe silly question ...
But, Damned ! What the hell do they need a writer for (even if they can’t help remaking it in an English version).
I love CronoCrimenes just the way it works already, no need to elaborate or condense ...
Todd Brown 04/14/2008 @ 11:39am
A couple reasons, I think ...
First, there’s a big difference between translating dialog literally from one language to another and writing English dialog that’ll sound convincing to the ear of native English speakers. A straight translation won’t do the job and Nacho’s not that confident inhis English.
Second, and I think this is really important and often overlooked, every language has it’s own rhythm that needs to be reflected in the way a film is written and shot. This is why films shot by directors working outside of their native language often feel so weird: they’re following the rhythm of their own language rather than the rhythm of the language they’re working in. It’s very rare that ANYONE can write convincing dialog in a language other than their own ...
san ku kai 04/14/2008 @ 12:43pm
Ok, you’ve got a point there ...
Indeed if they are gonna attempt to get anywhere near the spirit of the original, translated into another world, they are up for a big challenge…
But I’m a non-believer at this point ... and also not strictly a native English speaker for that matter ... so this project sounds pretty wasted on me ... but who knows, maybe they can pull it off ...
ChevalierAguila 04/14/2008 @ 2:39pm
I still have to see the original, until then, my usual remake-flames will have to wait :D